с грамматикой проблемсы, но смысл-то и ежу понятен, хотя какой смысл писать это на английском?:confused:
Версия для печати
*поправляя очки* Элементарно, Ватсоны! Наверно это перевод через онлайн-переводчики. Проведя некоторые исследования на эту тему, решила что расшифровывать надо тем же путем =)
транслейт.ру: "Очень чем я занят" - значит скорее всего изначально было что-то вроде "я более чем занятая девушка" *еще раз поправила очки*
Behind ours a cemetery a fencing, господа ! :D
хахаха - угар :)
Если Вы думаете, что тут поработал translate.ru, то и назад он поможет, прошу:
Цитата:
I the mysterious dark person living in own world
Я таинственный темный человек, живущий в собственном мире
млин, хокку какое то.Цитата:
The life is fine...but behind ours a cemetery a fencing
Жизнь - прекрасный ..., но позади наш кладбище ограждение
Цитата:
Much than I am engaged
Очень чем я занят
"Жизнь - прекрасна ..., но позади наш кладбища ограда",вот;)
Может "Больше,чем я заказывала":)Цитата:
а это: "Много чем занимаюсь"? ТРУ!
IMHO
из серии I am occupied.
Кстати, насчёт "сзади" и "позади"...
Среди знаменитых коллажей Виктуара Пуазо есть один, помойму как раз наш случай описывается: готический чувачок сидит верхом, на корточках, на могильном кресте. Т.е. ногами на перекладинах, а жопой, соответственно, ну вы поняли позу. Также вы можете догадаться, КАК эту фотографию откомментировал Виктуар =)
Что-то не могу найти, жаль, была бы наглядная иллюстрация...
судя по тому, что наш маленький друг не появлялся более.
Вывод один, могильная ограда догнала. :)
псдц что за идиотская тема?
С самого начала было скучно и банально. Это точно был не виртуал Неуротайзера
Я уже писал, что идиотией не страдаю
Квельд, без обид - это в шутку было сказано