Страница 8 из 38 ПерваяПервая ... 45678910111218 ... ПоследняяПоследняя
Результаты с 176 по 200 из 930

Тема: Anime

  1. #176
    Banned Аватар Two Sullen Girls
    Дата регистрации
    May 2006
    Проживает
    Кисловодск
    Сообщений
    909
    Он/Она/Оно? - Оно

    По умолчанию

    Цитата Изначально опубликовано Kveldsulf Показать сообщение
    коммерческое аниме, ориентированное на западного зрителя - это же пиздец абсолютный. Ну Ласт Экзайл - что в нем такого? 3D графика уже сегодня как-то искусственно смотрится, сюжет на уровне детских сериалов студии Дисней, персонажи напоминают манекенов, способных на какой-то один узкий спектр эмоций и самопроявлений, мир, где всё происходит - максимально упрощен и адаптирован под восприятие западного зрителя. Что в этом интересного ты мне скажи?

    Вообще оворя вот эту тенденцию еще Миядзаки начал. Но Миядзаки - это вообще что-то вроде нашего Михалкова - занимается эксплуатацией японских культурно-эстетических особенностей, причем в том виде, в каком их представляют на западе и к собственно японии по сути имеющие не больше отношения, чем всякое подарочное барахло из "эзотерических" лавок.

    Ну Ghost In The Shell: Innocense - еу это же типичный арт-хаус, кино, наляпаное ради показа на фестивале.

    А вот Jin Roh по сценарию того же Мамору Осии очень даже. И тоже вроде как недавно снято, нет? Только что-то про него все молчат.
    "Коммерческое аниме"? Да оно на 99 процентов коммерческое. Это же как сериалы наши - только у них это аниме и манга. Это всегда масскульт, как я уже писала, ставший здесь КУЛЬТОМ.

    Миядзаки и Дзибли - зря ты на него так. Это же лучший мастер серьезного аниме в мире! Сен то Тихиро-но... - это же просто божественное совершенство рисунка! Про ценности - не знаю, по мне так имеют они отношение к японии, вполне имеют. Показателен в этом случае не Хоул, не Унесенные, а "Война Тануки", если смотрел - отличная глубокая вещь, облаченная ф ворму комедии про енотов.

    Гост - не согласна. Не ради фестиваля он его делал. Да и вообще - ты же сам Ро упоминаешь... Ну и Гост нужно рассматривать в контексте ВСЕГО творчества Осии, а не отдельно.

    Кстати, Ро - действительно прекрасный, глубокий мультфильм. Его же второй Патлабор - тоже круто (да он вообще весь крут), но еще круче - игровой фильм "Авалон". Я считаю, что это вообще великая вещь, гораздо серьезнее. виртуознее, умнее рассматривающая проблемы. поднятые Вачовски в "Матрице"...

    Что же до "недавно" - восемь лет назад уже, в 98м мульт вышел. Так что можно сказать, что он не из новых. а из старых... Хмык.

  2. #177
    CubeOfNothing
    Гость

    По умолчанию

    то и писать нужно "в тему", а не лепить абы что.
    Да я вообще-то писала, только после твоих агрессивных нападок желание писать пропало. И тем более спорить на тему старье vs новье.
    По теме, читаю мангу Ранмы, а хуле. =)
    Тааак, ща пойду валпапер себе какой-нить красивый выберу.
    что здесь в темах идет именно не обсуждение музыки (хотя бы не серьезно, а просто с закосами под музыковедение), а перечисление - кто чего слышал
    Ща по-старчески завою, что раньше все было иначе. И раньше было круче и обсуждения были интересные. Чего стоил мегаспор про даркфолк Невердая и Изи (прэй)
    А есть еще анимешники-профессионалы?
    Ну я имею ввиду чуваков способных адекватно проанализировать аниме 70-х и 2000-х =).

  3. #178
    Banned Аватар Two Sullen Girls
    Дата регистрации
    May 2006
    Проживает
    Кисловодск
    Сообщений
    909
    Он/Она/Оно? - Оно

    По умолчанию

    Цитата Изначально опубликовано CubeOfNothing Показать сообщение
    Ну я имею ввиду чуваков способных адекватно проанализировать аниме 70-х и 2000-х =).
    Не примите за хвастовство, но у меня муж, можно сказать, именно профессионал: изучает Японскую историю и культуру уже 15 лет, диплом в институте защищал именно по манге, в 2001-2004 годах сам активно рисовал комиксы (публиковались) - сначала в свободном стиле, а затем перешел на мангу, - а последние 3 года работает в изд-ве "Комикс" - переводит, редактирует, отвечает на письма, пишет рабочие материалы - рассказы-лекции по истории комикса. Переводил он, кстати, не только собственно америкосов, но и японскую мангу - "Марвел" в последние годы, на волне культа Японии, стал проявлять интерес и к манге, приглашая на разовые контракты японских мастеров. Перепало кое-что и мужу - Кадзуо Койке и Кацуя Терада, в частности.
    Последний раз редактировал(а) - Two Sullen Girls; 29-11-2006 в 18:09

  4. #179
    CubeOfNothing
    Гость

    По умолчанию

    Не примите за хвастовство
    Да я смарю, вы вообще сама скромность. =)

    Two Sullen Girls поздравляю! Только таких уникумов, как вы с мужем, на готик.ру больше не имеется, и лезть в тонкости истории особенностей и прочьего в аниме и манге при споре с вами мало кто не возьмется.
    Тобишь, сдесь больше перечислений, чем обсуждений.
    Поэтому, я предлагаю накатать еще пару больших и желательно неагрессивных интересных постов, поражая глубоким знанием предмета, таким образом удовлетворить свое собственное я, и отправится искать более достойных спорщиков на подобные темы, вроде миката.ру или как там его.
    Или же, раз вы такие уникумы, лучше бы сказали, где бы достать анимеху Bosco Adventures, со времен 6-ти лет хочу ее пересмотреть =)

    И еще, интересно, где-то я читала, что манга на английском, это очень убого, ибо английский по сравнению с японским весьма бедный язык.
    И что если уж читать, то только мангу на русском, которую перевели именно с японского.
    Английский, действительно, настолько убог (я в это не верю никак!), что из-за этого надо покупать тома манги по 60 рэ за штучку, которая читается за три часа, на русском языке, нежели скачать все это из инета на инглише? (ток пинать не надо, я просто не фанат, а любопытствующий)
    Я не понимаю, ведь в большинстве своем в манге используется разговорный стиль и ни о каких литературных изысках и речи быть не может, неужели там теряется что-то значительное при переводе?
    Последний раз редактировал(а) - CubeOfNothing; 29-11-2006 в 18:40

  5. #180
    Banned Аватар Two Sullen Girls
    Дата регистрации
    May 2006
    Проживает
    Кисловодск
    Сообщений
    909
    Он/Она/Оно? - Оно

    По умолчанию

    Ничего там особенно не теряется. Есть, конечно, нюансы - особенно это касается идеограмматизированных звукоподражаний,так называемых, что связано с особенностями японских графем, - но это долгая песня слишком...
    Что же до остального - это все труевые выебоны "истинных" анимешников, которые и аниме-то смотрят либо на японском (язык учат, либо уже выучили), либо, опять же, на японском, но с английскими субтитрами. А переводы манги - это от переводчика зависит, - как сумеет перевести - как подстрочник, сугубо по содержательной компоненте, либо с сохраниением динамики исходного комикса... Тут все от знания языка зависит, от профессионализма. Но наши мизерные издания манги, насколько я знаю. уже изначально переводятся не с японского. а с английского. т.е. с американских перепечаток. так что от изначальной динамики, конечно, в наших русскоязычных книжечках только рожки и ножки остаются...
    Последний раз редактировал(а) - Two Sullen Girls; 29-11-2006 в 20:26

  6. #181
    Relect
    Гость

    По умолчанию

    Цитата Изначально опубликовано Two Sullen Girls Показать сообщение
    Ничего там особенно не теряется. Есть, конечно, нюансы - особенно это касается идеограмматизированных звукоподражаний,так называемых, что связано с особенностями японских графем, - но это долгая песня слишком...
    Что же до остального - это все труевые выебоны "истинных" анимешников, которые и аниме-то смотрят либо на японском (язык учат, либо уже выучили), либо, опять же, на японском, но с английскими субтитрами. А переводы манги - это от переводчика зависит, - как сумеет перевести - как подстрочник, сугубо по содержательной компоненте, либо с сохраниением динамики исходного комикса... Тут все от знания языка зависит, от профессионализма. Но наши мизерные издания манги, насколько я знаю. уже изначально переводятся не с японского. а с английского. т.е. с американских перепечаток. так что от изначальной динамики, конечно, в наших русскоязычных книжечках только рожки и ножки остаются...
    Я смотрю на японском с английскими субтитрами . Русские субтитры - отстой, а доступа к мультам с русской озвучкой нет, так что я уже привык и по-другому как-то и не хочется даже.

  7. #182
    Kveldsulf
    Гость

    По умолчанию

    Цитата Изначально опубликовано Relect Показать сообщение
    Я смотрю на японском с английскими субтитрами . Русские субтитры - отстой, а доступа к мультам с русской озвучкой нет, так что я уже привык и по-другому как-то и не хочется даже.
    Ты даешь, я русские-то прочитать не успеваю

  8. #183
    CubeOfNothing
    Гость

    По умолчанию

    Я смотрю на японском с английскими субтитрами . Русские субтитры - отстой, а доступа к мультам с русской озвучкой нет, так что я уже привык и по-другому как-то и не хочется даже.
    Озвучка, наскока я знаю, в мире отаку нитруниразу, ибо голоса сэйю рулят и все такое.
    А вот насчет русских субтитров, это зависит от автора субтитров. Есть просто тупой перевод с англицкого, тут да, лучше английские субтитры, а есть перевод с оглядкой на японский (ну там типо на суфиксы и словоизменения) и с каким-то художественном окрасом, это можно и посмареть.
    2Two Sullen Girls, спасибо упокоили, буду и дальше читать мангу в свободное рабочее время на инглише =)

  9. #184
    Eve
    Гость

    По умолчанию

    Цитата Изначально опубликовано CubeOfNothing Показать сообщение
    Озвучка, наскока я знаю, в мире отаку нитруниразу, ибо голоса сэйю рулят и все такое.
    А вот насчет русских субтитров, это зависит от автора субтитров.
    Насчет дубляжа.. он по-моему вообще нигде не тру, ни в фильмах ни в аниме, достаточно сверить интонации переводчиков и оригинальную дорожку - почти стопроцентно разница огромная. А все-таки хочется слышать ближе к первоначальной версии.
    То же самое насчет субтитров - как я понимаю все русские субтитры делаются переводом английских с фансабов. Получается искажение аж двойное.
    А лицензированные версии, изданные в России на дивиди - я в глаза не видела и в руках не держала, так что насчет перевода там не знаю, наверно ненамного лучше дело обстоит.

  10. #185
    Kveldsulf
    Гость

    По умолчанию

    Цитата Изначально опубликовано Eve
    То же самое насчет субтитров - как я понимаю все русские субтитры делаются переводом английских с фансабов. Получается искажение аж двойное.
    В моей голове все равно на том же уровне переведется =)

    Я смотрел детский Ласт Икзайл лицензионный. Смешно. Там Люциола в процессе пол поменял И вообще, хотелось бы посмотреть на рожи актеров, роли дублирующих. Настолько дико звучат их голоса, неправдоподобно интонации, что смотреть на живого человека, который такие звуки издает, сущая комедия наверное

  11. #186
    Katsm0n
    Гость

    По умолчанию

    По поводу озвучки: Смотрел Mezzo Forte с русским литературнымЪ многоголосым переводом - слышу, блять, откровенное долбоёбство - тапа с чувствами и усердием переводили. Оказалось: на диске ещё присутствовало интервью с режиссёром какому то американскому журналисту (что ли), и в нём, помимо прочего, режиссёр расказавает об озвучке: создавали особую весёлую обстановку, чтобы актёры дурачились, веселились и т.п., и в конце - "посмотрим, смогут ли актёры у вас в америке перевести так же". И вот насчёт америки не знаю, но наши-то уж расстарались вовсю. Хорошо, что на диске были субтитры и оригинальный звук.
    Когда "Школу убийц" смотрел, у меня вообще череп резонировал от русских (других не было) голосов девочек, и никакие манипуляции с эквалайзером не спасли

    И ешё: иногда русскую озвучку так накладывают, что кроме этого пиздежа вообще не слышно, чего там в фоне происходит

    И ещё: "русскиё литературный перевод" - ЗЛОЪ, перекраивают оригинальную озвучку где только можно; пусть даже хуй с ней с интонацией, но временами смысл вообще теряется (Как обоих шреков изуродовали - вообще пиздец (хоть не анимэ, но случай показательный))
    Особенно пиздато у русских лит. переводчиков получается слишком быстро проговорить переведённую фразу, а когда после паузы "оригинальный" актер продолжает недосказанную реплику, переводчик (чтоб обеспечить синхронность перевода - как на коробочке написано) ебанёт чего-нибудь от себя

  12. #187
    BlackWingedAngel
    Гость

    По умолчанию

    Katsm0n, этим (озвучкой то есть) не переводчики занимаются! Не нужно на нас (= клеветать!!

    А по теме... Комедия (Comedy) - занятный анимэшный мульт. Правда, не вижу в нем ничего смешного. А еще он короткометражный (минут 15), на японском языке, но с субтитрами на английском (по крайней мере я такой смотрела).
    Довольно необычно

  13. #188
    CubeOfNothing
    Гость

    По умолчанию

    Насчет дубляжа.. он по-моему вообще нигде не тру, ни в фильмах ни в аниме, достаточно сверить интонации переводчиков и оригинальную дорожку - почти стопроцентно разница огромная. А все-таки хочется слышать ближе к первоначальной версии.
    Тотал Эгри. Хотя в синхроных переводах постсоветского времени есть свой шарм. Меня прет Монти Пайтон в переводе Михалева, например. Да и вобоще Михалев рулит. И Гаврилов нравицо.
    лицензированные версии, изданные в России на дивиди - я в глаза не видела и в руках не держала, так что насчет перевода там не знаю, наверно ненамного лучше дело обстоит.
    Аниме-то в смысле? ЭмСи интертаймент, наскока я знаю, немало уже успел выпустить =)
    Я смотрел детский Ласт Икзайл лицензионный
    А у меня есть нелицензионный Берсерк с синхронным переводом, это песец....
    Кстати, еще ни разу не заморачивалась, может кто-нить скинет умную сцылку о том, как подключать файлы субтитров при просмотре ДВД? (именно двд формат)

  14. #189
    CubeOfNothing
    Гость

    По умолчанию

    О, да, оффтоп, насчет комиксов.
    Two Sullen Girls, расскажи,выходили ли у нас X-men в переводе на русском?

  15. #190
    Eve
    Гость

    По умолчанию

    Цитата Изначально опубликовано BlackWingedAngel Показать сообщение
    А по теме... Комедия (Comedy) - занятный анимэшный мульт. Правда, не вижу в нем ничего смешного.
    Я тоже недавно посмотрела, тоже с первого раза не поняла, причем тут "комедия" - со второго просмотра поняла, что текст в начале надо было внимательней слушать про то, что "было время, когда книги, вызывающие смех, были вне закона" и что "тот человек родился как раз в такое время". Как я поняла, он именно комедию и читал. Если ошиблась - поправьте )

  16. #191
    Banned Аватар Two Sullen Girls
    Дата регистрации
    May 2006
    Проживает
    Кисловодск
    Сообщений
    909
    Он/Она/Оно? - Оно

    По умолчанию

    Цитата Изначально опубликовано CubeOfNothing Показать сообщение
    О, да, оффтоп, насчет комиксов.
    Two Sullen Girls, расскажи,выходили ли у нас X-men в переводе на русском?
    Разумеется. Уже много лет выходят. Их мой муж переводит... Серьезно. Правда, там вот какая штука - иксменов-то родных много серий - астонишед, хуенишет, сайдстори всякие, "персоналки" типа росомахи или Икс-23... А у нас в рамках Иксменов - одной серии - печатают "периодами" - т.е. несколько интересных историй из одного комикса - выпусков на 20, потом переключение на другой комикс, потом еще на один и т.д. Короче, по запросам трудящихся. В общем, ищите в ларьках города - все есть.

  17. #192
    Relect
    Гость

    По умолчанию

    Цитата Изначально опубликовано Kveldsulf Показать сообщение
    Ты даешь, я русские-то прочитать не успеваю
    Читать быстрее надо . А вообще я просто по-английски хорошо говорю

  18. #193
    CubeOfNothing
    Гость

    По умолчанию

    Я, помню, смотрела Бастарда с русским синхонным переводом и английскими субтитрами (перевод не отключить). Блин, слава богу, что субтитры там были, ибо переводчик, суко, коверкая имена собственные, самую главную фишку овашки, можно сказать, загубил. Видимо переводчик был абсолютно не знаком с историей тяжелой музыки. До меня, кстати, эта фишка тож не сразу доперла, но зато, когда в одной строчке субтиров как-то прозвучали названия всех 4-х королевст, вместе с фамилией мага и именем злого демона, меня пездец порвало просто. Жаль продолжения снимать не стали.
    Two Sullen Girls, пасиб за инфу.
    Последний раз редактировал(а) - CubeOfNothing; 30-11-2006 в 14:01

  19. #194
    Banned Аватар Two Sullen Girls
    Дата регистрации
    May 2006
    Проживает
    Кисловодск
    Сообщений
    909
    Он/Она/Оно? - Оно

    По умолчанию

    Да ладно вам всем... Субтитры, озвучка... Русские - лажают, но ведь и америкосы, особенно если это не фансуб, а лицензия, тоже все содержание коту под хвост порой пускают, и на озвучке, и на субтитрах. Так что вы хотите - не поверю, что все "спецы", которые тут затирают про "загубили идею" эту самую идею улавливают в оригинале; ибо не верю я, что кто-то здесь японский знает, к тому же, знает настолько хорошо, что со скороговорок писклявых сейу улавливает содержание.
    ПС: ЭмСи, кстати, уже кучу аниме выпустили, - стыдно не знать. И многие из них, после выхода на ДиВиДи, позже, появлялись на телеэкранах, - в часности, на МТВ. Так вот, перевод там у эмси вполне нормальный, так как там сам главный начальник - фанат японии, и всю продукцию жестко очень держит - чтоб все и весело было, и без опечаток.

  20. #195
    Eve
    Гость

    По умолчанию

    Цитата Изначально опубликовано Two Sullen Girls Показать сообщение
    Так что вы хотите - не поверю, что все "спецы", которые тут затирают про "загубили идею" эту самую идею улавливают в оригинале; ибо не верю я, что кто-то здесь японский знает, к тому же, знает настолько хорошо, что со скороговорок писклявых сейу улавливает содержание.
    А "идея" думаю и не в том, что можно там понять-расслышать, а в том, что слушаешь именно _оригинал_. Я вот даже английский на слух не воспринимаю, но все же предпочитаю фильмы без перевода и с субтитрами их смотреть. Приятнее же

  21. #196
    CubeOfNothing
    Гость

    По умолчанию

    Так что вы хотите - не поверю, что все "спецы", которые тут затирают про "загубили идею" эту самую идею улавливают в оригинале; ибо не верю я, что кто-то здесь японский знает, к тому же, знает настолько хорошо, что со скороговорок писклявых сейу улавливает содержание.
    Да ваще херня это все, ибо придирацо к тому, что в каком-то переводе не отражены особенности суффиксов кун и чан это долбоебизм фанатский, имхо. =)
    Да насчет озвучки еще хочется сказать, что мне, например, очень нравится само звучание японского языка (красивый он чтоле, не знаю), поэтому и субтитры сипатишнее. Помнится Эскафлон смотрела с полностью английским дубляжем, очень слух резало.

  22. #197
    Relect
    Гость

    По умолчанию

    Цитата Изначально опубликовано Two Sullen Girls Показать сообщение
    Да ладно вам всем... Субтитры, озвучка... Русские - лажают, но ведь и америкосы, особенно если это не фансуб, а лицензия, тоже все содержание коту под хвост порой пускают, и на озвучке, и на субтитрах. Так что вы хотите - не поверю, что все "спецы", которые тут затирают про "загубили идею" эту самую идею улавливают в оригинале; ибо не верю я, что кто-то здесь японский знает, к тому же, знает настолько хорошо, что со скороговорок писклявых сейу улавливает содержание.
    ПС: ЭмСи, кстати, уже кучу аниме выпустили, - стыдно не знать. И многие из них, после выхода на ДиВиДи, позже, появлялись на телеэкранах, - в часности, на МТВ. Так вот, перевод там у эмси вполне нормальный, так как там сам главный начальник - фанат японии, и всю продукцию жестко очень держит - чтоб все и весело было, и без опечаток.
    Да не в сожержании дело, а в том, что русские субтитры весьма часто граничат с перлами вроде "он имеет большой пушка бум-бум". Да и бегут они, заразы, поверх английских зачастую

  23. #198
    Kveldsulf
    Гость

    По умолчанию

    Цитата Изначально опубликовано Relect Показать сообщение
    Да не в сожержании дело, а в том, что русские субтитры весьма часто граничат с перлами вроде "он имеет большой пушка бум-бум". Да и бегут они, заразы, поверх английских зачастую
    Для этого у меня прозрачность рамочки отключена

  24. #199
    Maxim
    Гость

    По умолчанию

    Сейчас смотрю 2-й сезон School Rumble, классное аниме

    Кто небудь смотреть аниме Karin? Вроде комедия про вампиров

  25. #200
    Boojum
    Гость

    По умолчанию

    Смотрю, тут собралось немало ценителей этого жанра. Вот хотел бы поделиться своим восторгом по поводу Death Note. Этот сериал еще не до конца вышел, но начало очень интригует, так что если кто-то еще за ним следит, предлагаю высказать пару слов о нем.
    Так же не хочется создавать новый топик о мультфильмах, поэтому хочу поинтересоваться, кто-то смотрел такой мульт "Blood Tea and Red String"? Название выглядит не очень многообещающим, но не стоит обманываться по этому поводу, т.к. этот анимационный фильм занял почетные места на трех фестивалях, так что просто из любопытства стоит его посмотреть.

Теги этой темы

Права публикации

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать
  • Вы не можете прикреплять файлы
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •